Share Book

Images de thèmes de Storman. Fourni par Blogger.

jeudi 13 juillet 2017

Le mot et l'idée : français-arabe

 


AVERTISSEMENT :

« Le mot et !’idée », lexique arabe thématique est un ouvrage d’auto-apprentissage destiné aux apprenants qui, après avoir acquis un arabe de base au cours de leur scolarité, ont besoin de maîtriser un arabe courant dans le cadre de leur vie quotidienne. Il peut également être utilisé en cours (appre- nants adultes en formation continue, à l’université ou à l’Institut Nationales des Langues et Civilisations Orientales - INALCO) pour !’acquisition d’expressions de base de la langue arabe et 1’étude de cer- taines structures syntaxiques.

Les thèmes sont indépendants les uns des autres et de difficultés variables ce qui permet à l’ap- prenant de commencer par celui qui lui convient : chacun peut être « travaillé » isolément. Une diffi- culte croissante se trouve à l’intérieur de chaque thème. Ceux qui possèdent un bon niveau d’arabe trou- veront dans cet ouvrage l’occasion de rafraîchir leurs connaissances et de maîtriser les expressions et structures spécifiques. Les thèmes ont été retenus en raison de leur occurence et de leur immédiateté dans la vie courante : vie quotidienne, famille, habillement, relations humaines, ville, village, voyages, etc. Certains : la terre, le ciel, la pollution, les professions ou l’enseignement relèvent également des préoccupations de chacun. Ces thèmes gagnent un peu plus en difficulté et viennent couronner celle, croissante, des autres thèmes. Nous avons volontairement écarté de ce volume des thèmes de spéciali- té : droit, commerce et relations commerciales, économie, politique, littérature et linguistique, industrie ou sciences et techniques. En effet, ces champs d’études relevant de domaines de spécialité plus étroits, d’un monde nouveau qui pourta être exploré une fois que le stade correspondant à l’ouvrage présenté ici aura été franchi et que l’on désire ne pas en rester là.
Une remarque importante mérite d’être soulevée : deux référents culturels (français et arabe) coexistent à l’intérieur de quelques thèmes. Celui de l’enseignement et de certaines professions ou du régime de la retraite par exemple. Ici, le choix du référant est résolument français. Cependant, et sauf renvoi à une tradition précise, le choix des mots est en rapport avec le monde occidental comme avec le monde arabe. Nous sommes conscients que tous les foyers arabes, par exemple, ne possèdent pas tous les appareils ou ustensiles ménagers cités dans ce chapitre. Nous sommes également conscients des inégalités sociales où qu’elles soient, particulièrement dans le monde arabe. Le chapitre sur la maison, ou sur l’enseignement le prouvent. Il reste qu’il s’agit d’un vocabulaire qui demeure en tout état de cause utile.

Nous avons placé quelques idées de l’imaginaire collectif qui visent à mettre le vocabulaire dans un contexte, sans commentaire personnel. Les paysages qui renvoient à la vie moderne ou qui relèvent d’une culture « internationalisée » ne sont pas signalés, pas plus ceux qui font référence à la vie tradi- tionnelle. Lorsque cela méritait de l’être, nous avons pris soin d’indiquer, au début de l’énoncé, soit le pays, soit l’aire géographique concernés. En revanche, tous les proverbes et dictons font référence à diverses traditions arabes. Parfois, nous avons accompagné leur traduction française, ou leur équivalent français, d’une traduction mot-à-mot.
La traduction française, peut paraître par endroits de type explicatif : elle a pour but de per- mettre à l’apprenant de vérifier sa compréhension des énoncés en langue arabe. Parfois, elle est rendue inélégante par souci de conserver la cortespondance avec le lexique présenté. Les mots français peu- vent être ambigus. L’ambiguité a pu parfois être écartée, une virgule sépare les deux termes proposés.

Chaque chapitre est accompagné de locutions, expressions, proverbes, textes bilingues (surtout de la presse arabe), anecdotes et souvent de textes bilingues ayant trait aux superstitions les plus répan- dues dans le monde arabe, tous directement liés au thème.

Title :  Le mot et l'idée - français-arabe

author(s) :  R Moucannas-Mazen

size : 17.9 Mb

file type : PDF


how to dowload from this website


0 on: "Le mot et l'idée : français-arabe "

If some URL not work please inform me and thanks

loading...